Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | and so We inflicted Our retribution on them. And, behold, both these [sinful communities] lived by a highway, [to this day] plain to se | |
M. M. Pickthall | | So we took vengeance on them; and lo! they both are on a high-road plain to see | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | So We exacted retribution from them. They were both on an open highway, plain to see | |
Shakir | | So We inflicted retribution on them, and they are both, indeed, on an open road (still) pursued | |
Wahiduddin Khan | | So We took vengeance on them. Both are still there on the highway, plain for all to see | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | so We requited them and they were both on a clear high road. | |
T.B.Irving | | so We avenged Ourself on them. Both are a clear indication. | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | so We inflicted punishment upon them. The ruins of both nations still lie on a well-known road. | |
Safi Kaskas | | and so We inflicted Our retribution on them. Both of these [sinful communities] were on a highway, [still) plain to see. | |
Abdul Hye | | So, We took vengeance on them. They are both (ruined) on a clear road. | |
The Study Quran | | So We took vengeance upon them. Truly the two of them are on a clear road | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | So, We sought revenge from them. And they were both on an open plain | |
Abdel Haleem | | and We took retribution on them; both are still there on the highway, plain for all to see | |
Abdul Majid Daryabadi | | So We took vengeance on them. And verily both are on a high-road open | |
Ahmed Ali | | So We punished them too. They are both situated by the highway, clearly visible | |
Aisha Bewley | | We took revenge on them as well. They are both beside a well-beaten track. | |
Ali Ünal | | So We inflicted Our retribution on them (which they deserved), and both (of these sinful communities) lived by a highway plain to see | |
Ali Quli Qara'i | | So We took vengeance on them, and indeed the two of them are on an open highway | |
Hamid S. Aziz | | And We took vengeance on them, and, verily, they were both on an open highway, plain to see | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | So We took vengeance on them; and surely the two of them were indeed on an evident record (or: register, literally:Imam) | |
Muhammad Sarwar | | We afflicted them with punishment. Both people had clear (divine) authority among them | |
Muhammad Taqi Usmani | | So, We punished them in retribution, and both of them are (situated) by a highway, clearly visible | |
Shabbir Ahmed | | And so Our just Law of Requital struck them. And, behold, these both communities lived by a highway, to this day plain to see | |
Syed Vickar Ahamed | | So, We gave their due (punishment) to them. They were both on an open highway, plain to see | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | So We took retribution from them, and indeed, both [cities] are on a clear highway | |
Farook Malik | | So We inflicted retribution on them. The ruined towns of these two nations are lying on an open road | |
Dr. Munir Munshey | | We breathed vengeance upon them. Those (two settlements) existed on the main travel routes | |
Dr. Kamal Omar | | So We punished them in retribution. And both of these (habitations existed) right on the all-season Highway | |
Talal A. Itani (new translation) | | So We took revenge upon them. Both are clearly documented | |
Maududi | | So We chastised them. The desolate locations of both communities lie on a well-known highway | |
Ali Bakhtiari Nejad | | And We took revenge from them, and they are both on a visible road | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | So We took retribution from them. They were both on an open highway, plain to see | |
Musharraf Hussain | | so We took vengeance on them, and both towns remain easily visible off an open highway. | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | So,We sought revenge from them. And they are in a clear ledger. | |
Mohammad Shafi | | So We avenged them, and they are both, indeed, on an open road | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | They too were subjected to my punishment. Their ruins are also available for sightseeing | |
Faridul Haque | | We therefore took revenge from them; and indeed both these townships are situated on an open road | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | On them, too, We took vengeance, and they are both on a clear roadway | |
Maulana Muhammad Ali | | So We inflicted retribution on them. And they are both on an open high road | |
Muhammad Ahmed - Samira | | So We revenged from them that they (B) truly (the two nations) are with a clear/evident leader/example (E) | |
Sher Ali | | So WE chastised them also. And they both lie on an open highway | |
Rashad Khalifa | | Consequently, we avenged from them, and both communities are fully documented. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | Then We took vengeance on them; and no doubt both these towns lie on a manifest way. | |
Amatul Rahman Omar | | Therefore We inflicted punishment on them; and (the ruins of) both their cities (-the city of Sodomites and the city of Aikah) lie indeed on the open highway (traversed by the caravans from Hijaz to Syria) | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | So We avenged Ourselves on them (as well), and (archeological remains of) both these (towns still exist) on the highway | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | So, We took vengeance on them. They are both on an open highway, plain to see | |